粵語版《驢得水》:一場文化共融的戲劇實(shí)驗(yàn)

粵語版《驢得水》 劇組供圖
近日,粵語版荒誕喜劇《驢得水》在深圳保利劇院上演,珠江潮涌與香江浪濤在戲劇舞臺上交相激蕩,留下粵港澳大灣區(qū)文化協(xié)同發(fā)展的鮮活注腳。
該劇總導(dǎo)演孫恒海坦言,最初團(tuán)隊(duì)僅計(jì)劃對該劇進(jìn)行粵語轉(zhuǎn)換,但經(jīng)過采風(fēng)調(diào)研,最終決定基于當(dāng)?shù)貧v史對戲劇故事進(jìn)行改編。《驢得水》的原版故事以民國鄉(xiāng)村教育為切口,諷刺權(quán)力異化與人性沉淪。該劇主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)則將故事移植到日軍攻占廣東與汪偽政權(quán)統(tǒng)治的夾縫期,讓知識分子的命運(yùn)抉擇扎根在嶺南血淚史中。
該劇創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)將原版臺詞逐句解構(gòu),聯(lián)合導(dǎo)演陳祈充帶領(lǐng)深圳粵語話劇團(tuán)的演員進(jìn)行方言考古。那些散落在廣府白話、港式粵語中的文化密碼,被重組為新的戲劇語法。
這種融合創(chuàng)新是大灣區(qū)文化生態(tài)的縮影——以嶺南文化為底色,讓不同的藝術(shù)思維在碰撞中激蕩火花。孫恒海表示,創(chuàng)作過程本身就是灣區(qū)文化協(xié)作的實(shí)驗(yàn)。中國香港演員的表演巧思、深圳粵語話劇團(tuán)的肢體張力、大灣區(qū)技術(shù)團(tuán)隊(duì)的舞美創(chuàng)新,熔鑄成獨(dú)特的戲劇語言。
在粵語版《驢得水》的創(chuàng)作過程中,嶺南非遺元素的挖掘運(yùn)用成為點(diǎn)睛之筆。從舞美設(shè)計(jì)到角色設(shè)定,團(tuán)隊(duì)通過實(shí)地調(diào)研與現(xiàn)場糾偏,還原客家麒麟文化的本真形態(tài)。劇中“裴魁山”的客家背景與麒麟舞的引入,契合了文脈接續(xù)的精神內(nèi)核。
展開粵語版《驢得水》的巡演地圖:從深圳出發(fā),經(jīng)廣西、云南、浙江、江蘇、山東……20多座城市、40多場演出,每個城市都有定制的謝幕互動環(huán)節(jié),并在劇情中加入當(dāng)?shù)匚幕苿印皯騽?文旅”深度融合。
這種創(chuàng)新引發(fā)業(yè)界關(guān)注。香港話劇團(tuán)前行政總監(jiān)陳健彬說:“粵語版《驢得水》既保護(hù)方言質(zhì)感,又打破語言壁壘,這種嘗試比簡單制作雙語版更有價(jià)值?!?/p>
數(shù)據(jù)顯示,粵語版《驢得水》的首輪巡演中,非粵語地區(qū)觀眾占比達(dá)半數(shù)以上,“方言戲劇只能服務(wù)本地觀眾”的固有認(rèn)知正在松動。從舞劇《詠春》到粵語版《驢得水》,粵產(chǎn)文化“走出去”的樣本越來越豐富多元,中國故事的講述也越來越契合各地觀眾的多元文化需求。
“粵港澳大灣區(qū)文化合作務(wù)實(shí)而充滿韌性,正生長出一種既不同于京派、海派,又超越傳統(tǒng)廣府文化的新美學(xué)范式。”孫恒海說。深圳保利劇院的相關(guān)負(fù)責(zé)人也表示:“聯(lián)動京港資源,用嶺南符號重構(gòu)經(jīng)典,讓荒誕喜劇碰撞粵語語境,這是我們的使命擔(dān)當(dāng)?!?/p>
演出散場時,一個母親用粵語感慨:“呢個張一曼,慘過《家·春·秋》里嘅鳴鳳(這個張一曼,比《家·春·秋》里的鳴鳳還慘)?!闭驹谝慌缘呐畠旱皖^搜索購票頁面,說:“媽媽,我們?nèi)ズ?谡驹倏匆淮伟?。”兩代人的對話,正是大灣區(qū)文化共融的寫照。(葛 鑫)
評論
- 評論加載中...